Actualización ¿qué es un SEO? en el Centro de Asistencia para Webmasters de Google:
Parece que Google ha añadido más consejos a la hora de trabajar con SEOs, que antiguamente se centraban en recomendaciones generales sobre lo que no debería de hacer un SEO ético.
En esta actualización, Google admite la relevancia del SEO:
“Decidir si se contratan los servicios de un SEO es una decisión importante”,
definiendo como servicios útiles que los SEO proporcionan a los propietarios de sitios los siguientes (en inglés):
* Reviewing and providing recommendations on your site content or structure
* Technical advice on website development: for example, hosting, redirects, error pages, use of JavaScript
* Content development
* Managing online business development campaigns
* Keyword research
* SEO training
La traducción a castellano que se ha realizado de estos 6 consejos no me acaba de convencer. Ha quedado como sigue:
* la revisión y aportación de recomendaciones respecto al contenido y la estructura de su sitio web,
* asistencia técnica en el desarrollo de sitios web: por ejemplo, alojamiento, redireccionamientos, páginas de error, uso de JavaScript, etc.,
* desarrollo de contenidos,
* administración de campañas de desarrollo empresarial online,
* investigación sobre palabras clave y
* formación en SEO.
Personalmente, la plantearía de la siguiente manera:
* Revisar y proporcionar recomendaciones respecto al contenido y la estructura de su sitio web,
Creo que aquí encajan mejor los verbos revisar y proporcionar (del inglés provide), ya que se trata de tareas a lo largo del tiempo, no tan puntuales como revisión o aportación.
* asesoramiento técnico en el desarrollo de sitios web: por ejemplo, alojamiento, redirecciones, páginas de error, uso de JavaScript, etc.,
La asistencia técnica es cuando algo no funciona o “se rompe”. Veo que “asesoramiento técnico” encajaría mejor, así como redirecciones en vez de “redireccionamientos”.
* desarrollo de contenidos,
* administración de campañas online de desarrollo de negocio,
Creo que la traducción actual no explica lo que en inglés es “business development” (desarrollo de negocio). Desarrollo empresarial es otra historia…
* estudio e investigación sobre palabras clave y
En castellano, creo que investigación no incluye la fase de estudio o análisis (que creo que también valdría para este caso), por lo que añadiría estudio o análisis.
* formación SEO.
Lo dejaría más simple quitando la preposición.
A ver si en Google aceptan estas “mis recomendaciones” y pronto tenemos un mejor contenido y más claro sobre servicios SEO útiles.